< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )