< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Υιέ μου, φύλαττε τους λόγους μου και ταμίευσον τας εντολάς μου παρά σεαυτώ.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Φύλαττε τας εντολάς μου, και θέλεις ζήσει· και τον νόμον μου, ως την κόρην των οφθαλμών σου.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Δέσον αυτά επί τους δακτύλους σου, εγχάραξον αυτά επί την πλάκα της καρδίας σου.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
διά να σε φυλάττωσιν από ξένης γυναικός, από αλλοτρίας κολακευούσης διά των λόγων αυτής.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Επειδή από του παραθύρου της οικίας μου έκυψα διά του δικτυωτού μου·
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
και είδον μεταξύ των αφρόνων, παρετήρησα μεταξύ των νεανίσκων, νέον ενδεή φρενών·
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
εν τω εσπερινώ σκότει της ημέρας, εν τω σκοτασμώ της νυκτός και τω γνόφω·
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
τώρα είναι έξω, τώρα εν ταις πλατείαις, και ενεδρεύει πλησίον πάσης γωνίας.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Και πιάνει αυτόν και φιλεί αυτόν και με αναιδές πρόσωπον λέγει προς αυτόν,
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Έχω θυσίας ειρηνικάς· σήμερον απέδωκα τας ευχάς μου·
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
διά τούτο εξήλθον εις απάντησίν σου, ποθούσα το πρόσωπόν σου, και σε εύρηκα·
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
έστρωσα την κλίνην μου με πέπλους, με τάπητας πεποικιλμένους, με νήματα της Αιγύπτου·
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
εθυμίασα την κλίνην μου με σμύρναν, αλόην και κινάμωμον·
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
ελθέ, ας μεθυσθώμεν από έρωτος μέχρι της αυγής· ας εντρυφήσωμεν εις έρωτας·
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Διά της πολλής αυτής τέχνης απεπλάνησεν αυτόν· διά της κολακείας των χειλέων αυτής είλκυσεν αυτόν.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ευθύς ακολουθεί αυτήν κατόπιν, καθώς ο βους υπάγει εις την σφαγήν, ή καθώς η έλαφος πηδά εις τον βρόχον,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
εωσού βέλος διαπεράση το ήπαρ αυτής· καθώς το πτηνόν σπεύδει εις την παγίδα και δεν εξεύρει ότι είναι εναντίον της ζωής αυτού.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, τέκνα, και προσέχετε εις τους λόγους του στόματός μου.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Ας μη εκκλίνη εις τας οδούς αυτής η καρδία σου, μη παρεκτραπής εις τας τρίβους αυτής.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Διότι πολλούς έκαμε να πέσωσι πεπληγωμένοι, και δυνατοί είναι οι φονευθέντες υπ' αυτής.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Οδοί άδου είναι ο οίκος αυτής, καταβαίνουσαι εις τα ταμεία του θανάτου. (Sheol )