< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )