< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >