< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >