< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )