< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )