< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )