< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.