< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!