< Provérbios 6 >

1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،۱
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی،۲
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما.۳
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش.۴
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن.۵
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز،۶
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی.۷
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند.۸
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟۹
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.۱۰
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.۱۱
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند.۱۲
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند.۱۳
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد.۱۴
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت.۱۵
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است.۱۶
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد.۱۷
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند.۱۸
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد.۱۹
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما.۲۰
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز.۲۱
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود.۲۲
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است.۲۳
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه.۲۴
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،۲۵
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند.۲۶
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟۲۷
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟۲۸
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند.۲۹
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.۳۰
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد.۳۱
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد.۳۳
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.۳۴
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود.۳۵

< Provérbios 6 >