< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.