< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.