< Provérbios 5 >

1 Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Provérbios 5 >