< Provérbios 5 >

1 Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Provérbios 5 >