< Provérbios 5 >
1 Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
Ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.