< Provérbios 5 >
1 Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.