< Provérbios 5 >
1 Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.