< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
3 Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
6 Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
8 Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
9 Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
11 Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
12 Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
20 Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
24 Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
25 Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
26 Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
27 Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
“कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
31 Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.
उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।