< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.