< Provérbios 31 >

1 Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Provérbios 31 >