< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.