< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.