< Provérbios 30 >

1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.

< Provérbios 30 >