< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.