< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.