< Provérbios 30 >

1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Provérbios 30 >