< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.