< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »