< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.