< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!