< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.