< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.