< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.