< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.۱
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.۲
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است.۳
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.۴
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است.۵
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.۶
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.۷
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.۸
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.۹
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست.۱۰
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.۱۱
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.۱۲
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۳
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.۱۴
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.۱۵
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.۱۶
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.۱۷
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،۱۸
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.۱۹
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585)۲۰
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود).۲۱
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.۲۲
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،۲۳
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی.۲۴
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،۲۵
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،۲۶
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد.۲۷

< Provérbios 27 >