< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.

< Provérbios 27 >