< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.