< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.