< Provérbios 27 >
1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol )
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.