< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< Provérbios 27 >