< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Provérbios 27 >