< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.

< Provérbios 27 >