< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< Provérbios 27 >