< Provérbios 27 >

1 Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Provérbios 27 >