< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.

< Provérbios 26 >