< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Provérbios 26 >