< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
-(we vèsè pwochen)
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.