< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Provérbios 26 >