< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.