< Provérbios 26 >

1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Provérbios 26 >