< Provérbios 26 >
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.